Skip to main content

Un Hueso Duro De Roer

 The Spanish expression, un hueso duro de roer, translates to English as a hard or tough nut to crack. The Spainway Blog Del Español describes this expression as meaning a person who is difficult to convince, or a complex situation that is difficult to resolve. "Es una expresión utilizada para indicar una persona es dificil de convencer, dura y exigente. También puede referirse a situaciones que son complicadas de resolver". 

When describing a person, un hueso duro de roer can mean a tough cookie.



Comments

Popular posts from this blog

Subjunctive With Conjunctions

  I. Required subjunctive These conjunctions require the subjunctive: a condición de que   on the condition that a fin de que   so that a menos que   unless antes (de) que   before con tal (de) que   provided that en caso de que   in case ojalá que   hopefully para que   so that por miedo de que   for fear that siempre que   provided that sin que   without